My English is British...well American...Actually I don't know man
¡Hola a todos!
Hoy quería hablar de algo un poco más relacionado con mi especialidad, el inglés. Y es que, no se vosotros, pero yo a lo largo de mi vida académica en esta asignatura a veces mezclábamos el inglés británico y el americano. Esto era porque nos enseñaban los dos a la vez o porque un año tenía un/a profe que hablaba el británico y después otro año otro/a que hablaba el americano. Y claro, llega un momento en el que dices...¿pero cuál hablo yo entonces? Y he de decir que, aunque me gusta más el americano y me gustaría afianzarlo más, muchas veces hago un mix de manera inconsciente y utilizo tanto vocabulario británico como americano. Y por no decir la fonética, que aunque aquí si que es verdad que nuestro profesor en la carrera nos enseñaba el americano, también vimos un poco el británico y....madre mía con los glottal stops como en "a bottle of water" ya les vale jajajajaja.
Por eso, en este post quería mostrar un poco ejemplos de diferencias que incluso nosotros a veces dudamos de si esto es lo que se dice en el británico o el americano y luego también os quiero enseñar un poco de la fonética que me parece fascinante y la amo a la vez que me da dolores de cabeza.
Empecemos con las diferencias en el vocabulario:
BRITISH ENGLISH |
AMERICAN ENGLISH |
Trousers |
Pants |
Holiday |
Vacation |
Jumper |
Sweater |
Biscuit |
Cookie |
Chips |
French fries |
Rubbish |
Garbage |
Lift |
Elevator |
Pavement |
Sidewalk |
Rubber |
Eraser |
Aubergine |
Eggplant |
Nappy |
Diaper |
British: horse [ˈhɔːs] park [ˈpɑːk]
American: horse [ˈhɔrs] park [ˈpɑrk]
Otra diferencia es la consonante 't' entre vocales. En el británico, se suele pronunciar como una 't' normal o incluso hacen la famosa glottal stop que básicamente es como una consonante sorda que se realiza interrupiendo el flujo pulmonar de aire en la glotis de manera rápida. El americano en cambio realiza esta 't' como una 'r' suave como la que usamos en palabras como 'cara'. Por ejemplo, vamos a ver la palabra ' water'.
British: water [ˈwɔːtə] [ˈwɔːʔə]
American: water [ˈwɑɾɚ]
También es importante mencionar la diferencia de cómo se escriben algunas palabras en británico y cómo en americano. Por ejemplo, en británico suelen usar la terminación 'our' mientras que el americano lo escriben 'or' en palabras como 'colour/color', 'flavour/flavor' o 'humour/humor'. También encontramos diferencias con el uso de la 's' o la 'z' ya que los británicos usan más la 's' y los americanos la 'z' en palabras como 'organise/organize' o recognise/recognize. Por último, aunque hay muchas más diferencias, en palabras como 'travel' al cambiar de tiempo los británicos añaden una 'l' más mientras que los americanos mantienen solo una. (travelled/traveled).
Como veis, existen muchas diferencia de vocabulario, ortografía o fonética y muchas veces tenemos un cacao en nuestra cabeza que hace que los mezclemos sin darnos cuenta. Pero también creo que es algo muy bonito del idioma, en el que puedes ver esas variaciones y aprender de ellas.
Por último, os quiero dejar una actividad que nos tocó hacer en la asignatura de fonética y era intentar pronunciar correctamente trabalenguas. Fue algo muy divertido pero a la vez complicado. Así que...¿sois capaces de pronunciar este tongue twister?
"How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would as much as he could
and chuck as much wood as a woodchuck would
if a woodchuck could chuck wood"
Os dejo mi intento que envié al profesor en la carrera ;)
BRITISH ENGLISH | AMERICAN ENGLISH |
Trousers | Pants |
Holiday | Vacation |
Jumper | Sweater |
Biscuit | Cookie |
Chips | French fries |
Rubbish | Garbage |
Lift | Elevator |
Pavement | Sidewalk |
Rubber | Eraser |
Aubergine | Eggplant |
Nappy | Diaper |
British: horse [ˈhɔːs] park [ˈpɑːk]
British: water [ˈwɔːtə] [ˈwɔːʔə]
American: water [ˈwɑɾɚ]
It is also important to mention the difference in how some words are spelled in British and American. For example, in British they usually use the ending 'our' while in American they write it 'or' in words such as 'color/color', 'flavour/flavor' or 'humour/humor'. We also find differences with the use of 's' or 'z' as the British use more 's' and the Americans use 'z' in words such as 'organise/organize' or recognise/recognize. Finally, although there are many more differences, in words like 'travel' when changing tense, the British add one more 'l' while the Americans keep only one (travelled/traveled).
As you can see, there are many differences in vocabulary, spelling or phonetics and many times we have a cocoa in our head that makes us mix them without realizing it. But I also think it's a very nice thing about the language, where you can see those variations and learn from them.
Finally, I want to leave you with an activity that we had to do in the subject of phonetics and it was to try to pronounce tongue twisters correctly. It was a lot of fun but at the same time complicated. So... are you able to pronounce this tongue twister?
"How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would as much as he could
and chuck as much wood as a woodchuck would
if a woodchuck could chuck wood"
Here is my attempt that I sent to the professor in the degree ;)
Bye bye! :)
Primero de todo decir que dices el trabalenguas de maravilla, recuerdo que a mi me costaron sudor y lágrimas. Pero tienes toda la razón que lo de que cada profesor te hable en un acento distinto sin aclarar cuál es cuál es bastante confuso para los alumnos, que bastante tienen con aprender un solo acento. Y por cierto, Enrique would be very proud of this post:)
ResponderEliminarMuy interesante! Recuerdo hablar este mismo tema de conversación, inglés british o american, con una conocida mía sobre cuál era mejor. Ella prefería el americano por ser más simple y con una pronunciación más neutra o libre, mientras que yo que estudié con un profesor que vivió en Inglaterra, prefiero el británico por todo lo contrario, su mayor complejidad y el acento.
ResponderEliminar