My English is British...well American...Actually I don't know man


 

¡Hola a todos!

Hoy quería hablar de algo un poco más relacionado con mi especialidad, el inglés. Y es que, no se vosotros, pero yo a lo largo de mi vida académica en esta asignatura a veces mezclábamos el inglés británico y el americano. Esto era porque nos enseñaban los dos a la vez o porque un año tenía un/a profe que hablaba el británico y después otro año otro/a que hablaba el americano. Y claro, llega un momento en el que dices...¿pero cuál hablo yo entonces? Y he de decir que, aunque me gusta más el americano y me gustaría afianzarlo más, muchas veces hago un mix de manera inconsciente y utilizo tanto vocabulario británico como americano. Y por no decir la fonética, que aunque aquí si que es verdad que nuestro profesor en la carrera nos enseñaba el americano, también vimos un poco el británico y....madre mía con los glottal stops como en "a bottle of water" ya les vale jajajajaja. 



Por eso, en este post quería mostrar un poco ejemplos de diferencias que incluso nosotros a veces dudamos de si esto es lo que se dice en el británico o el americano y luego también os quiero enseñar un poco de la fonética que me parece fascinante y la amo a la vez que me da dolores de cabeza. 

Empecemos con las diferencias en el vocabulario: 

   

BRITISH ENGLISH

AMERICAN ENGLISH

Trousers

Pants

Holiday

Vacation

Jumper

Sweater

Biscuit

Cookie

Chips

French fries

Rubbish

Garbage

Lift

Elevator

Pavement

Sidewalk

Rubber

Eraser

Aubergine

Eggplant

Nappy

Diaper

 

Vamos con un poco de fonética...

Una diferencia entre el británico y el americano es la omisión de la 'r' en el británico. Los británicos suelen omitirla siempre y cuando no haya una vocal después de la 'r'. Por ejemplo, así se vería la pronunciación de la palabra 'horse' o 'park' en británico y en americano. 

British: horse [ˈhɔːs] park [ˈpɑːk]

American: horse [ˈhɔrs] park [ˈpɑrk]

Otra diferencia es la consonante 't' entre vocales. En el británico, se suele pronunciar como una 't' normal o incluso hacen la famosa glottal stop que básicamente es como una consonante sorda que se realiza interrupiendo el flujo pulmonar de aire en la glotis de manera rápida. El americano en cambio realiza esta 't' como una 'r' suave como la que usamos en palabras como 'cara'. Por ejemplo, vamos a ver la palabra ' water'. 

British: water [ˈwɔːtə] [ˈwɔːʔə]

American: water [ˈwɑɾɚ]

También es importante mencionar la diferencia de cómo se escriben algunas palabras en británico y cómo en americano. Por ejemplo, en británico suelen usar la terminación 'our' mientras que el americano lo escriben 'or' en palabras como 'colour/color', 'flavour/flavor' o 'humour/humor'. También encontramos diferencias con el uso de la 's' o la 'z' ya que los británicos usan más la 's' y los americanos la 'z' en palabras como 'organise/organize' o recognise/recognize. Por último, aunque hay muchas más diferencias, en palabras como 'travel' al cambiar de tiempo los británicos añaden una 'l' más mientras que los americanos mantienen solo una. (travelled/traveled). 

Como veis, existen muchas diferencia de vocabulario, ortografía o fonética y muchas veces tenemos un cacao en nuestra cabeza que hace que los mezclemos sin darnos cuenta. Pero también creo que es algo muy bonito del idioma, en el que puedes ver esas variaciones y aprender de ellas. 

Por último, os quiero dejar una actividad que nos tocó hacer en la asignatura de fonética y era intentar pronunciar correctamente trabalenguas. Fue algo muy divertido pero a la vez complicado. Así que...¿sois capaces de pronunciar este tongue twister?

"How much wood would a woodchuck chuck

if a woodchuck could chuck wood?

He would chuck, he would as much as he could

and chuck as much wood as a woodchuck would

if a woodchuck could chuck wood"

Os dejo mi intento que envié al profesor en la carrera ;)


Bye bye! :)


(English translation)
Hello everyone!

Today I wanted to talk about something a little more related to my specialty, English. I don't know about you, but throughout my academic life in this subject we sometimes mixed British and American English. This was because we were taught both at the same time or because one year I had a teacher who spoke British and then another year another who spoke American. And of course, there comes a time when you say...but which one do I speak then? And I have to say that, although I like American more and I would like to strengthen it more, I often make a mix unconsciously and I use both British and American vocabulary. And not to mention phonetics, although it is true that our professor taught us American in the degree, we also saw a bit of British and .... my goodness with the glottal stops as in "a bottle of water" shame on them hahahahahaha.

So, in this post I wanted to show a bit of examples of differences that even we sometimes doubt whether this is what is said in British or American and then I also want to show you a bit of phonetics which I find fascinating and I love it while giving me headaches at the same time. 

Let's start with the differences in vocabulary:

BRITISH ENGLISH

AMERICAN ENGLISH

Trousers

Pants

Holiday

Vacation

Jumper

Sweater

Biscuit

Cookie

Chips

French fries

Rubbish

Garbage

Lift

Elevator

Pavement

Sidewalk

Rubber

Eraser

Aubergine

Eggplant

Nappy

Diaper

 

Let's go with a bit of phonetics...

One difference between British and American is the omission of the 'r' in British. British tends to omit it as long as there is no vowel after the 'r'. For example, this is what the pronunciation of the word 'horse' or 'park' would look like in British and American. 

British: horse [ˈhɔːs] park [ˈpɑːk]

American: horse [ˈhɔrs] park [ˈpɑrk]                                

Another difference is the consonant 't' between vowels. In the British, it is usually pronounced as a normal 't' or they even make the famous glottal stop which is basically like a dull consonant that is made by interrupting the pulmonary flow of air in the glottis in a rapid manner. The American instead performs this 't' as a soft 'r' as we use in words like 'face'. For example, let's look at the word 'water'.

British: water [ˈwɔːtə] [ˈwɔːʔə]

American: water [ˈwɑɾɚ]

It is also important to mention the difference in how some words are spelled in British and American. For example, in British they usually use the ending 'our' while in American they write it 'or' in words such as 'color/color', 'flavour/flavor' or 'humour/humor'. We also find differences with the use of 's' or 'z' as the British use more 's' and the Americans use 'z' in words such as 'organise/organize' or recognise/recognize. Finally, although there are many more differences, in words like 'travel' when changing tense, the British add one more 'l' while the Americans keep only one (travelled/traveled). 

As you can see, there are many differences in vocabulary, spelling or phonetics and many times we have a cocoa in our head that makes us mix them without realizing it. But I also think it's a very nice thing about the language, where you can see those variations and learn from them.

Finally, I want to leave you with an activity that we had to do in the subject of phonetics and it was to try to pronounce tongue twisters correctly. It was a lot of fun but at the same time complicated. So... are you able to pronounce this tongue twister?

"How much wood would a woodchuck chuck

if a woodchuck could chuck wood?

He would chuck, he would as much as he could

and chuck as much wood as a woodchuck would

if a woodchuck could chuck wood"

Here is my attempt that I sent to the professor in the degree ;)

Bye bye! :)

Comentarios

  1. Primero de todo decir que dices el trabalenguas de maravilla, recuerdo que a mi me costaron sudor y lágrimas. Pero tienes toda la razón que lo de que cada profesor te hable en un acento distinto sin aclarar cuál es cuál es bastante confuso para los alumnos, que bastante tienen con aprender un solo acento. Y por cierto, Enrique would be very proud of this post:)

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante! Recuerdo hablar este mismo tema de conversación, inglés british o american, con una conocida mía sobre cuál era mejor. Ella prefería el americano por ser más simple y con una pronunciación más neutra o libre, mientras que yo que estudié con un profesor que vivió en Inglaterra, prefiero el británico por todo lo contrario, su mayor complejidad y el acento.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares